Поиск по всему репозиторию:

Показать краткое описание

dc.contributorБрестский государственный технический университетru_RU
dc.contributorBrest State Technical Universityru_RU
dc.contributor.authorБорсук, Ніна Мікалаеўна
dc.coverage.spatialБрестru_RU
dc.date.accessioned2020-02-22T12:22:05Z
dc.date.available2020-02-22T12:22:05Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.citationБорсук, Н. М. Майстар мастацкага перакладу: паэзія Э. Эрб, Р. Бальцара, Х. Лавант ва ўзнаўленні Н. Мацяш / Н. М. Борсук // Вестник Брестского государственного технического университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2012. – № 6. – С. 7–11. – Бібліягр.: с. 11 (5 назв.).ru_RU
dc.identifier.urihttps://rep.bstu.by/handle/data/4011
dc.descriptionBORSUK N. N. The master of artistic translation: the poetry of E. Erb, R. Baltser, K. Lavant in the interpretation of N. Matsyashru_RU
dc.description.abstractАб’ектам навуковага даследавання сталі пераклады Н. Мацяш з Э. Эрб, Р. Бальцара, Х. Лавант, прадстаўнікоў філасофскай паэтычнай плыні ў сучаснай нямецкай літаратуры. Глыбокае, зацікаўленае вывучэнне беларускай перакладчыцай культуры і літаратуры Германіі садзейнічала больш поўнаму раскрыццю індывідуальнага пачатку ў творчасці, паглыбленню філасафічнасці як агульнай формы светаўспрымання і светапазнання, узбагачэнню моўнага запасу. Праведзены аналіз сведчыць, што, дзякуючы захаванню Н. Мацяш мастацкіх сродкаў, характэрных творчай манеры нямецкіх аўтараў, іх творы атрымалі паўнацэннае жыццё на беларускай глебе.ru_RU
dc.language.isoberu_RU
dc.publisherБрГТУru_RU
dc.relation.ispartofseriesГуманитарные науки;
dc.subjectлитератураru_RU
dc.subjectliteratureru_RU
dc.titleМайстар мастацкага перакладу: паэзія Э. Эрб, Р. Бальцара, Х. Лавант ва ўзнаўленні Н. Мацяшru_RU
dc.typeСтатья (Article)ru_RU
dc.identifier.udc821ru_RU
dc.identifier.udc81'25ru_RU
dc.abstract.alternativeThe subject of scientific consideration have become the translations of N. Matsyash from E. Erb, R. Baltser, K. Lavant, the representatives of philosophical poetic course in modern German literature. The deep concerned learning by Belarusian translator culture and literature of Germany contributed to more vivid and full reveal of the individual beginning in creative work, intensification of philosophical ideas as the from of light-perception and lightcognition, enrichment of language reserve. The carried out analysis testifies that thanks to skillful preservation by N. Matsyash of stylistic resources typical for creative manner of German authors, their works have received the life of full value on Belarusian language.ru_RU


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать краткое описание