dc.contributor.author | Сичинава, Нелли Гарриевна | |
dc.coverage.spatial | Брест | |
dc.date.accessioned | 2023-12-18T11:22:57Z | |
dc.date.available | 2023-12-18T11:22:57Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Сичинава, Н. Г. Проблемы и особенности перевода лирики Ф. И. Тютчева на грузинский язык = Problems and Peculiarities of Translating F. I. Tyutchev’s Lyrics into Georgian / Н. Г. Сичинава // Этносы и судьбы в жизни и творчестве Ф. И. Тютчева: теория и практика : (к 220-летию со дня рождения) : коллективная монография / Министерство образования Республики Беларусь, Брестский государственный технический университет, Научно-исследовательская лаборатория по социокультурным проблемам пограничья, Российский центр науки и культуры в г. Бресте, Республиканское общественное объединение «Русское общество» ; под ред. М. П. Жигаловой. – Брест : Альтернатива, 2023. – С. 239–244. | |
dc.identifier.uri | https://rep.bstu.by/handle/data/38490 | |
dc.description.abstract | Статья посвящена рассмотрению вопросов, связанных с проблемами и особенностями перевода лирики Ф. И. Тютчева на грузинский язык. Автор стремится показать, что к настоящему моменту назрела необходимость системного осмысления опыта, накопленного переводческой практикой в грузинской словесности, приводит примеры удачного перевода тютчевской лирики, анализирует причины переводческих неудач, повлекших за собой деформацию эстетико-философских взглядов русского поэта во вторичном тексте, созданном на грузинском языке. | |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.publisher | Альтернатива | |
dc.title | Проблемы и особенности перевода лирики Ф. И. Тютчева на грузинский язык | ru |
dc.type | Статья (Article) | |
dc.identifier.udc | 81.22 | |
dc.abstract.alternative | The article is devoted to the consideration of issues related to the problems and peculiarities of the translation of F.I. Tyutchev’s lyrics into Georgian. The author shows that by now there is a need for a systematic understanding of the experience accumulated by translation practice in Georgian literature, gives examples of successful translation of Tyutchev’s lyrics, analyzes the reasons for translation failures that led to the deformation of the aesthetic and philosophical views of the Russian poet in a secondary text created in Georgian. | |